Wichtig bei jeder Übersetzung: Ein Endergebnis, das fachlich, sprachlich, kulturell und stilistisch perfekt ist. Haben Sie eine Übersetzung vorliegen und benötigen eine Revision? Wir übernehmen die sprachliche Korrektur und prüfen das Dokument umfassend. Weil es auf die Details ankommt.
Sie haben eine Übersetzung aus dem Deutschen oder Französischen in die arabische Sprache anfertigen lassen und benötigen eine Revision der Übersetzung? Dann sind Sie bei uns genau richtig.
Gerne übernehmen wir die sprachliche Korrektur Ihrer Übersetzung im Abgleich mit dem originalen Ausgangstext. Nur durch die Revision bzw. Überprüfung der gelieferten Übersetzung lassen sich qualitativ hochwertige Ergebnisse erzielen: Bei der Revision überprüfen wir, ob die Übersetzung vollständig ist, ob die Wortwahl den Stil des Originals wiedergibt und ob die verwendeten Fachtermini korrekt sind. Der wichtigste Teil der Revision einer Übersetzung ist vor allem, dass diese die kulturellen Aspekte der Zielgruppe berücksichtigt. Die Übersetzung, die für eine aus einem ganz anderen Kulturkreis stammende Zielgruppe gedacht ist, sollte nicht nur die Gepflogenheiten dieser Gruppe berücksichtigen, sondern auch die politischen, religiösen und ethnischen Aspekte des Ziellandes in Betracht ziehen.
Bei der Revision einer Übersetzung handelt es sich um eine qualitätssichernde Maßnahme, bei der eine von einer Übersetzerin oder einem Übersetzer angefertigte Übersetzung überprüft und korrigiert wird. Diese Maßnahme ist nicht mit „Postediting“ zu verwechseln, bei der eine maschinell erstellte Übersetzung überprüft wird. Im Fokus einer Übersetzungsrevision steht der (übersetzte) Zieltext. Ist dieser für eine Zielgruppe nicht verständlich, dann ist wahrscheinlich der Inhalt des Ausgangstexts kulturell gesehen nicht richtig wiedergegeben oder falsch interpretiert worden – das heißt, dass der kulturelle Aspekt der Zielgruppe nicht berücksichtigt wurde.
Ist eine Übersetzung nicht gelungen oder beinhaltet sie Fehler, kann dies z. B. für Unternehmen gravierende Folgen haben, wenn die Einführung eines Produkts im Ausland aufgrund einer inkorrekten Übersetzung von Produktbeschreibungen oder Werbematerialien scheitert. Nicht selten wird unser Übersetzungsbüro, das auf Arabisch spezialisiert ist, von Unternehmen zurate gezogen, da sie sichergehen wollen, dass ihre übersetzte Produktbeschreibung keinen kulturellen oder religiösen „Fauxpas“ beinhaltet. Diese können u. a. falsch verwendete Redewendungen sein, die bei einem Zielpublikum zu einem unangebrachten Bild führen oder Aussagen, die die geopolitischen Aspekte des Ziellandes nicht berücksichtigen.
Dank unserer Expertise im Bereich arabische Übersetzungen, sorgen wir dafür, dass die Textfunktion in Ihren Übersetzungen erhalten bleibt.
Schicken Sie uns Ihre Übersetzungen per E-Mail. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein persönliches Angebot.