Wenn es um die Übersetzungen von Diagnosen, Behandlungshinweisen und Medikamentendosierungen geht, sind zuverlässige Übersetzungen entscheidend. Medizinische Übersetzungen stellen hohe Ansprüche an medizinisches Fachwissen, die wir als Experten erfüllen. Verlassen Sie sich auf unsere Unterstützung.
Bei der medizinischen Übersetzung von Fachtexten ist es genauso wie bei der Arztwahl: Leidet ein Patient an Herzrhythmusstörungen, dann sollte er sich an einen Kardiologen wenden, also einen Facharzt, der über besondere Kenntnisse auf dem Gebiet der Kardiologie verfügt. Benötigen Sie eine Übersetzung eines medizinischen Textes, dann brauchen Sie einen Übersetzer, der über fundierte Kenntnisse, in dem jeweiligen Fachbereich verfügt. Grund dafür ist, dass Text- und Fachgenauigkeit in diesem Bereich unabdingbar sind. Kleinste Abweichungen vom Original können weitreichende Folgen haben. Werden Fehler bei der Übersetzung von Patientendiagnosen, Behandlungsanweisungen oder Wirkstoffanwendungen gemacht, können im Ernstfall Gesundheit und Leben von Menschen auf dem Spiel stehen. Bei der medizinischen Übersetzung ist kein Raum für doppeldeutige und ungenaue Formulierungen. Wir sind Ihre qualifizierten Fachübersetzer für den medizinischen Bereich.
Das Übersetzungsbüro Samouh Traductions ist seit mehr als zehn Jahren im Fachgebiet „Medizinische Übersetzungen“ (medical translation) tätig. Als erfahrenes Medizin-Übersetzungsbüro werden wir jeden Tag mit Übersetzungen von medizinischen Dokumenten beauftragt. Dank unserer Praxiserfahrung in diesem Bereich und der Tatsache, dass wir in einer der renommierten deutschen Städte im Bereich Medizin ansässig sind, konnten wir ein großes Netzwerk an Ärzten und medizinischen Fachleuten knüpfen, vor allem arabische und englische Muttersprachler. Diese unterstützen uns bei Bedarf dabei, die Übersetzungen auf medizinische Genauigkeit und Reliabilität zu überprüfen und eventuelle Diskrepanzen zu beheben.
Wir haben in den letzten Jahren medizinische Übersetzungen in die arabische Sprache angefertigt, u. a. zu folgenden Themen:
Patienteninformationen: Antibiotika, Arzneimitteltherapie, Antibiotika-Resistenzen, Multimedikation, Koronare Herzkrankheit (KHK), Herzinsuffizienz, Asthma, Diabetes, Angststörungen, Depression, Multiresistente Erreger (MRE), Darmkrebs, Typ-2-Diabetes, Tuberkulose, Kreuzschmerz, COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease), Gesundheitswegweiser, Thrombasthenie Glanzmann (TG), Faktor VII-Mangel, Impfen, immunonkologische Therapie, Psychosomatik, Patientenleitlinie zum Thema Eierstockkrebs u. v. m.
Produktbroschüren, Informationen für Patienten und Ärzte, Internetseiten von verschiedenen Praxen und Kliniken (Zahnärzte, Orthopädie, Allgemeinmedizin, Onkologie), Behandlungsdiagnosen, ärztliche Verschreibungen, Präsentationen zu neuen medizinischen Produkten u. v. m.
Außerdem haben wir im Rahmen von verschiedenen klinischen Studien mehrere wissenschaftliche Instrumente und Fragebögen zu unterschiedlichen medizinischen Themen in die arabische Sprache übersetzt. Unser Medizin-Übersetzungsbüro überzeugt durch Professionalität und Fachkompetenz heute bereits viele namhafte wissenschaftliche Institute aus dem Gesundheitswesen.
Wir übersetzen nicht nur für Ärzte, Kliniken und Praxen, sondern auch für ausländische Patienten – vor allem aus dem arabischen Sprachraum, die zur Behandlung nach Deutschland kommen. Die von ihnen mitgebrachten Behandlungsdiagnosen und Arztbriefe sind meistens auf Arabisch oder Englisch. Da der Zeitfaktor bei den meisten Krankheitsfällen von großer Bedeutung ist, sind wir in der Lage Arztbriefe, Befunde und Behandlungsanweisungen schnell zu übersetzen (auch beglaubigt). Verlassen Sie sich hier auf unsere langjährigen Erfahrungen im Fachgebiet „Medizinische Übersetzung“ und unserer Expertise in der medizinischen Terminologie.
Die Medizin erlebt in Zeiten, in denen Künstliche Intelligenz (KI) oder computer- und softwaregestützte Diagnostik immer mehr an Bedeutung gewinnen, eine Revolution. Um mit diesen Innovationen Schritt zu halten, legen wir Wert darauf, immer auf dem neuesten Wissensstand zu bleiben. Dies gelingt uns durch den regelmäßigen Besuch von medizinischen Fortbildungen und Tagungen.
Sie möchten ein neues Pharmaprodukt auf den Markt bringen? Oder benötigen die Übersetzung von wissenschaftlichen Artikeln, Diagnosen, Patienteninformationen oder verschiedenen medizinischen Dokumenten? Dann sind Sie bei uns genau richtig.
Eines der Einsatzgebiete, in denen Dolmetscher – auch Krankenhaus-Dolmetscher genannt – vielfach eingesetzt werden, sind Institutionen des Gesundheitswesens, Kliniken, Krankenhäuser und Arztpraxen. Schon beim Ausfüllen eines Aufnahmeformulars stoßen viele nicht deutschsprachige Patienten an ihre Grenzen. Auch bei der Kommunikation mit den Ärzten und dem Pflegepersonal kommt es sehr oft zu Verständigungsproblemen. Die meisten Patienten sprechen nur ein wenig Englisch und beherrschen sie es, treffen sie manchmal auf Krankenschwestern, die nur Deutsch sprechen. Hier wird schnell deutlich, dass ein Krankenhaus-Dolmetscher, jemand, der den Ärzten und den Patienten mit einer Sprache wie Arabisch unter die Arme greift, wesentliche Unterstützung leistet.
Wenn Sie in Ihrer Praxis oder Klinik solche Fälle erleben, dann ist unser Medizin-Übersetzungsbüro der passende Ansprechpartner für Sie. Wir können mittlerweile auf mehr als 10 Jahre Erfahrung im Bereich Medizin-Dolmetschen zurückblicken und haben das Vertrauen von namhaften Unikliniken, Ärzten und Praxen aus Heidelberg und Umgebung gewinnen können. Unsere Kernkompetenzen: Erfahrung, Professionalität, fachliche Kompetenz, ausgebildete Fachübersetzer und Dolmetscher sowie Vertrautheit mit medizinischen Fachtermini. Kontaktieren Sie uns noch heute!